2009/03/05 - [책!책!책!] - [신약성서 우리에게 오기까지]
민경식 교수가 쓴 [신약성서 우리에게 오기까지]를 읽는데 자꾸만 바트 어만 이란 사람의 책을 인용하길래 [성경 왜곡의 역사]도 읽었다.
읽으면서 드는 생각은 민 교수가 바트 어만의 책을 번역하면서 원고를 쓸 아이디어를 얻었구나 싶었다.
민 교수가 쓴 책은 한달음에 쓴 게 아니고, 연재했던 원고를 묶은 것이기에, 아마도 바트 어만의 책을 번역하면서 원고에 쓸 자료나 아이디어를 얻지 않았나 싶다.
민 교수가 쓴 [신약성서 우리에게 오기까지]를 소개한 글은 아래 주소를 클릭하세요.
2009/03/05 - [책!책!책!] - [신약성서 우리에게 오기까지]
물론 민 교수가 바트 어만에 비해 실력이 없다는 말은 아니다. ^^ 다만 민 교수의 책은 렌즈를 zoom out으로 썼다면, 바트 어만의 책은 민 교수보다는 zoom in 해서 썼다는 것이다. 어쨌든 민 교수 책이나 바트 어만 책은 줌 인이냐 아웃이냐의 작은 차이만 있을 뿐 대중(일명 평신도 대상, 그러나 신학 전공자가 읽어도 유익한)을 위해 쓴 책이다.
바트 어만의 책은 민 교수의 글투보다 더 대중적이다. 바트 어만이 내게 이야기 해주는 듯한 느낌.
바트 어만이 민 교수보다 좀 더 프로 느낌이랄까, 아니면 글쓰기가 탄탄하다는 느낌이 들었다.
물론 민 교수는 약간은 보수적인데 반해 바트 어만은 우리의 신앙 환경상 조금 진보적이다.
그러나 바트 어만이 자기 책 마지막에 성서 사본학 분야에서 해석학의 이론을 들이대며, 나름대로 성경 변개(change, 민 교수는 변개라고 하고, 바트 어만 책 번역할 때도 변개 라는 말을 했는데, 책 제목만 왜곡 이란 단어를 썼다. 좀 더 도발적이니까 출판사에서 그렇게 했겠지.^^)를 은혜롭게 만든다.
한 마디로 요약하면, 성서 필사자들이나 지금 성경을 읽고 있는 나 자신이나 '그 나물에 그 밥'이란 말이다. 거창하게 말하면 둘 다 '해석한다'란 단어를 써서 '해석학이니 뭐니'하는 단어가 필요할 것이다.
책 읽으며 잡은 실수들...
269쪽: 2째 줄 "원독법이었다" : '이' 자 인쇄 불량 -> 내 책만 그런건지? ^^ 글씨 위에 작대기가 그어져 있음.
365쪽: 7째 줄 "기독교인들이 예배 의식이" -> "기독교인들의 예배 의식이"
411쪽: 각주 11번에 나오는 "164-65쪽을 보라." -> 아마도 원서 페이지와 번역서 페이지 차이에서 나온 실수인 듯.
뱀발: 책 표지에 나오는 "<다빈치 코드>가 왜곡한 성경의 진실은 무엇인가?", 이 카피는 왜 거기에 나와있는지 잘 모르겠다. 책제목에 "왜곡"을 집어 넣고, "다빈치 코드"란 말을 써서 튀어 보이게 하려고 애쓴 흔적이리라. ^^
민경식 교수가 쓴 [신약성서 우리에게 오기까지]를 읽는데 자꾸만 바트 어만 이란 사람의 책을 인용하길래 [성경 왜곡의 역사]도 읽었다.
읽으면서 드는 생각은 민 교수가 바트 어만의 책을 번역하면서 원고를 쓸 아이디어를 얻었구나 싶었다.
민 교수가 쓴 책은 한달음에 쓴 게 아니고, 연재했던 원고를 묶은 것이기에, 아마도 바트 어만의 책을 번역하면서 원고에 쓸 자료나 아이디어를 얻지 않았나 싶다.
민 교수가 쓴 [신약성서 우리에게 오기까지]를 소개한 글은 아래 주소를 클릭하세요.
2009/03/05 - [책!책!책!] - [신약성서 우리에게 오기까지]
물론 민 교수가 바트 어만에 비해 실력이 없다는 말은 아니다. ^^ 다만 민 교수의 책은 렌즈를 zoom out으로 썼다면, 바트 어만의 책은 민 교수보다는 zoom in 해서 썼다는 것이다. 어쨌든 민 교수 책이나 바트 어만 책은 줌 인이냐 아웃이냐의 작은 차이만 있을 뿐 대중(일명 평신도 대상, 그러나 신학 전공자가 읽어도 유익한)을 위해 쓴 책이다.
바트 어만의 책은 민 교수의 글투보다 더 대중적이다. 바트 어만이 내게 이야기 해주는 듯한 느낌.
바트 어만이 민 교수보다 좀 더 프로 느낌이랄까, 아니면 글쓰기가 탄탄하다는 느낌이 들었다.
물론 민 교수는 약간은 보수적인데 반해 바트 어만은 우리의 신앙 환경상 조금 진보적이다.
그러나 바트 어만이 자기 책 마지막에 성서 사본학 분야에서 해석학의 이론을 들이대며, 나름대로 성경 변개(change, 민 교수는 변개라고 하고, 바트 어만 책 번역할 때도 변개 라는 말을 했는데, 책 제목만 왜곡 이란 단어를 썼다. 좀 더 도발적이니까 출판사에서 그렇게 했겠지.^^)를 은혜롭게 만든다.
한 마디로 요약하면, 성서 필사자들이나 지금 성경을 읽고 있는 나 자신이나 '그 나물에 그 밥'이란 말이다. 거창하게 말하면 둘 다 '해석한다'란 단어를 써서 '해석학이니 뭐니'하는 단어가 필요할 것이다.
책 읽으며 잡은 실수들...
269쪽: 2째 줄 "원독법이었다" : '이' 자 인쇄 불량 -> 내 책만 그런건지? ^^ 글씨 위에 작대기가 그어져 있음.
365쪽: 7째 줄 "기독교인들이 예배 의식이" -> "기독교인들의 예배 의식이"
411쪽: 각주 11번에 나오는 "164-65쪽을 보라." -> 아마도 원서 페이지와 번역서 페이지 차이에서 나온 실수인 듯.
뱀발: 책 표지에 나오는 "<다빈치 코드>가 왜곡한 성경의 진실은 무엇인가?", 이 카피는 왜 거기에 나와있는지 잘 모르겠다. 책제목에 "왜곡"을 집어 넣고, "다빈치 코드"란 말을 써서 튀어 보이게 하려고 애쓴 흔적이리라. ^^
'책!책!책!' 카테고리의 다른 글
| 톨스토이, [사람은 무엇으로 사는가] (0) | 2009/03/15 |
|---|---|
| [어쩔 수 없는 숙명이라는 말은 무신론자나 하는 말입니다] (0) | 2009/03/10 |
| 성경 왜곡의 역사 (0) | 2009/03/10 |
| [신약성서 우리에게 오기까지] (0) | 2009/03/05 |
| 새해 첫 선물 (2) | 2009/01/09 |
| 신학자를 소개한 책들 (0) | 2008/05/26 |